En referencia al comentario que ha hecho Adriana en uno de mis posts, escribo esta entrada para explicar un poquito mi situación en lo referente a la lengua que utilizo en mi día a día y lo que es más importante la situación de los estudiantes en lo que a lenguas se refiere.
En un día normal de semana, la lengua que prima en mi día a día es el inglés. La utilizo como lengua de trabajo y como lengua vehicular debido a que estoy en un colegio británico, utilizamos el inglés para comunicarnos con los alumnos y con el resto de profesores. Aunque también es cierto que uso el español, porque no todo el mundo tiene conocimiento de la lengua inglesa, como son los profesores de español o personal de secretaría y cocina.
En cuanto a los alumnos, se presenta un panorama muy variopinto. Una gran parte de los alumnos tienen como lengua inicial el español, muy pocos el gallego y el resto de los alumnos se manejan entre el inglés y el francés como lengua inicial. También hay un porcentaje pequeño que manejan el vasco, el chino, el italiano, el portugués o el griego como lengua inicial, hasta donde me alcanza el saber.
Lo más interesante ocurre cuando los alumnos que empiezan con tres años en el colegio rompen a hablar inglés en casa. Si los padres entienden o hablan inglés, en principio no es algo trascendental, pero si los padres no tienen noción de inglés, se sorprenden del alto nivel de recepción que llegan a tener sus hijos al estar expuestos a una lengua que no es la inicial durante un período de ocho horas diarias. Y nada que decir si son los abuelos quienes están con los alumnos! Nos comentan que los nietos hablan y no les entienden nada de nada!
Por supuesto, cabe mencionar que dependiendo de la nacionalidad de la profesora, así el alumno adquirirá un acento diferenciado dependiendo de con quien esté durante el curso escolar. Ocurre muchas veces, que son los propios alumnos los que traducen al español o al inglés expresiones o palabras que se tienen en una conversación diaria. Si por ejemplo estamos comentando:
- "What do you when you are with your family?" - dice la profesora.
- "I go to the park" - dice un alumno.
- "In Spanish is 'Voy al parque'" - dice otro alumno.
Este tipo de explicaciones es muy común en el día a día, y bajo mi punto de vista yo creo que el alumno sí es consciente de las dos lenguas que está utilizando. A esta edad, hablo de cuatro años, ya saben a quién pueden dirigirse en español y a quien deben dirigirse en inglés. Es algo complicado de ver desde fuera, pero es increíble como un niño de cuatro años lo toma como algo natural. Por supuesto, entre ellos se comunican también en español, pero en la mayoría de las ocasiones, en el recreo o en el comedor, se comunican entre ellos en inglés.
Me gustaría mencionar el caso particular de la profesora con la que llevo trabajando desde el año pasado. Ella es sudafricana, tiene tres hijos, Connor de siete, Alexa de cuatro y Mia de dos años. Los dos mayores van al colegio, con lo cual su lengua inicial y segunda es el inglés. Pero el caso de la pequeña Mia es muy curioso. Su lengua inicial es el inglés. Asiste a una guardería en donde se habla español y se 'enseña' inglés a nivel guardería, sabéis lo que quiero decir, que es un inglés de andar por casa, ya que muchas veces la madre comenta que Mia no reconoce el inglés nativo y la corrige cuando habla. Pues a lo que iba, el otro día estando con la pequeña Mia, me ha llamado la atención lo bien desenvuelto que es su español, mucho mejor que el de la madre, que lleva aquí el mismo tiempo que ella, pero la hija ha estado más expuesta a la lengua española. También ocurre que, muchas veces hablando madre e hija en su lengua inicial, Mia le responde con un alto y claro, 'Siiiii, mami!, a lo que la madre sonríe sin remedio.
Como ella, pero en el caso contrario, muchos otros ejemplos de alumnos españoles que, a pesar de sus padres son españoles, consiguen un acento inglés que ya quisiéramos muchos de nosotros, entre los que me incluyo!
Abogo por la diversidad de lenguas ya que es muy enriquecedora desde edades muy tempranas. Aprovechemos cada buena ocasión que se nos presente, para exponernos a otras lenguas!
Un saludo y feliz lunes!


Interesantísima entrada, Andrea. La verdad es que me quedo con ganas de saber muuucho más. Espero poder hablar contigo de este tema en clase, porque, como mamá de un niño de 4 años, y profesora de inglés, me planteé la posibilidad de un cole británico para mi niño y me encantaría que me dieras información desde dentro del pastel...jejejé...A veces hablo con mi peque en inglés y la verdad es que me entiende bastante bien, pero suele tener cierto "rechazo" yo creo que debido a que como me oye hablar en español en otros momentos no entiende "qué le pasa en la boca" a su mamá...Bueno, déjame que te invite a un café esta semana y me cuentas tu punto de vista. Besitos!
ReplyDeletePor cierto, mi blog YA funciona...(por fin) Esta es la dirección: www.conelinglesacuestas.blogspot.com
Muchas gracias por tu comentario Nadia! La verdad es que me acordé de ti cuando escribí este post, porque si mal no recuerdo a ti también te corregía tu pequeño cuando le hablabas en inglés ;-)
DeleteAcepto ese café encantada!
Andrea, ¡fascinante! Gracias por responder a mi curiosidad. Eso, eso, me uno al café con Nadia para saber mucho más.
ReplyDelete